同聲傳譯-專聯(lián)譯盟網(wǎng) 二維碼
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。 如您有同聲傳譯翻譯服務(wù)需求,請(qǐng)您與我們通過在線QQ客服、企業(yè)微信、服務(wù)熱線(400-878-8906)溝通,有關(guān)翻譯的要求及文件請(qǐng)發(fā)ccsntrans@aliyun.com。
專聯(lián)譯盟網(wǎng)可以提供包括但不限于:會(huì)議同聲傳譯、會(huì)晤談判同傳、耳語同傳、國(guó)際交流遠(yuǎn)程同傳等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱"同傳",全稱"同聲翻譯",又稱"同步口譯"。1945年,德國(guó)首次應(yīng)用同聲傳譯方式為大型國(guó)際會(huì)議服務(wù),是指口譯譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過專用的同聲傳譯配套裝備提供實(shí)時(shí)的口譯服務(wù)。由于采用了不間斷的內(nèi)容翻譯處理方式及內(nèi)容傳遞方式,其他語種的聽眾可以實(shí)時(shí)收聽講話者表達(dá)的內(nèi)容,極大地提高了多語言人員的溝通或收聽效率。 與"同聲傳譯"相類似還有一種叫做"交替?zhèn)髯g"(或"交替口譯"、交傳)的翻譯方式也廣泛應(yīng)用與各類口譯需求場(chǎng)合,這種翻譯方式不需要實(shí)時(shí)同步地翻譯并傳遞講話者表達(dá)的內(nèi)容,可以等待講話結(jié)束后,進(jìn)行翻譯并傳遞,因此,"交替?zhèn)髯g"比"同聲傳譯"所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。 同聲傳譯適用于政府官方活動(dòng)、行業(yè)論壇等大中型國(guó)際會(huì)議,也適用于陪同(耳語同傳)、遠(yuǎn)程電話(遠(yuǎn)程同傳),由于翻譯過程需要譯員精神高度集中,非常消耗精力,因此,為了保證溝通順利進(jìn)行,同聲傳譯通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。其中,以國(guó)際會(huì)議同聲傳譯為例,在會(huì)議期間,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(也稱"同聲傳譯箱"、“同聲傳譯工作室”)內(nèi),使用專業(yè)的裝備套裝,將其從耳機(jī)中聽到的源語言內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出給其他語言的聽眾。需要同聲傳譯服務(wù)的聽眾,可以切換接收裝置的相應(yīng)語言頻道,即可從耳機(jī)中獲得正在翻譯的信息。
1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時(shí)間是2至10秒。該方式可以助力多國(guó)家、多語言人員提升溝通效率,促進(jìn)業(yè)務(wù)、學(xué)術(shù)、論壇取得豐碩成果。 2.同聲傳譯應(yīng)用率高、適用廣泛。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前國(guó)內(nèi)外90%以上的國(guó)際高端會(huì)議采用同聲傳譯的口譯方式進(jìn)行。 3.同聲傳譯員的門檻非常高,因?yàn)橥晜髯g對(duì)譯員的要求非常高(語言、行業(yè)背景、快速反應(yīng)及表達(dá)),具備同聲傳譯資格的譯員更是優(yōu)中選優(yōu)。 4.同聲傳譯員相對(duì)稀缺,能力要求的高門檻讓大多數(shù)語言工作者望而卻步,真正具備幾個(gè)行業(yè)或領(lǐng)域的優(yōu)秀同聲傳譯員更是鳳毛麟角,尤其是專業(yè)領(lǐng)域,可謂高價(jià)懸賞,卻人才難求。 5.同聲傳譯的收入相對(duì)較高,由于服務(wù)價(jià)值及從業(yè)難度,從事同聲傳譯的翻譯公司、譯員可以獲得相對(duì)豐厚的收入。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外不同需求,每小時(shí)1000~10000元不等。 6.按時(shí)計(jì)費(fèi)。同聲傳譯收費(fèi)按照時(shí)間計(jì)算,分為天、半天、小時(shí)計(jì)時(shí)單位,行業(yè)慣例而言,一天=8小時(shí)(含4小時(shí)以上,8小時(shí)以內(nèi))、半天=4小時(shí),視具體情況調(diào)整超時(shí)部分按小時(shí)計(jì)費(fèi)。 7.同聲傳譯工作強(qiáng)度很高,同傳工作期間,同聲傳譯員要實(shí)時(shí)應(yīng)對(duì)環(huán)境干擾、原文語音語調(diào)、行業(yè)屬性等難題,高強(qiáng)度作業(yè),導(dǎo)致短時(shí)間內(nèi)腦力、體力、心力、注意力快速消耗,嚴(yán)重影響工作狀態(tài)。因此,為保證口譯質(zhì)量,需要兩名到三名譯員輪換提供同傳傳譯服務(wù)。
1.譯員資格:取得高級(jí)口譯資格證書和(或)承擔(dān)30場(chǎng)以上同傳翻譯服務(wù),并取得良好的翻譯實(shí)效。上海市外語口譯考試辦公室、國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱IACI)、歐盟口譯認(rèn)證JICS (European Commission JointInterpreting and Conference Service)等國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)有相應(yīng)的資格考試或?qū)彶橘Y格。 2.扎實(shí)的語言功底:經(jīng)年累月的積累,牢固地掌握母語、外語,具備高超、敏捷的語言功底。 3.廣闊的知識(shí)體系:成為同聲傳譯員,要持續(xù)不斷地積累、并拓展自己的知識(shí)面,持續(xù)提升某一或多個(gè)領(lǐng)域的業(yè)務(wù)理解、詞匯積累。 4.卓越的實(shí)戰(zhàn)能力:需要經(jīng)年累月的練習(xí),不斷提高自己的語言能力、知識(shí)面、速記能力、翻譯技巧等。同傳服務(wù)前,要仔細(xì)研究、記錄會(huì)議資料及相關(guān)領(lǐng)域的詞匯;同傳服務(wù)期間,要及時(shí)記錄、快速反應(yīng),及時(shí)糾錯(cuò),注意簡(jiǎn)潔處理冗余信息,保大舍小(實(shí)際上,無法做到100%的完整同傳),實(shí)戰(zhàn)中,熟練的團(tuán)隊(duì)合作能力是至關(guān)重要的翻譯保障,大家配合、支持才能保證高效地交互休息,最終保障順暢、連續(xù)、高質(zhì)量的同傳服務(wù)。
翻譯語種包括英語、西語、葡語、法語、德語、俄語、意大利語、阿拉伯語、日語、韓語、藏語、泰語等,翻譯語種詳見:www.uyaoqi.cn/languages.html。
客戶提出翻譯需求→簽署翻譯合同→客戶支付項(xiàng)目預(yù)付款→項(xiàng)目交底→口譯服務(wù)、項(xiàng)目協(xié)調(diào)→交付口譯項(xiàng)目→客戶支付項(xiàng)目尾款 同聲傳譯工作流程詳見www.uyaoqi.cn/kouyifuwuliucheng.html
推薦翻譯服務(wù)
業(yè)務(wù)聯(lián)系方式 翻譯業(yè)務(wù)專線:400-878-8906 翻譯業(yè)務(wù)郵箱:ccsntrans@aliyun.com 翻譯業(yè)務(wù)微信:
網(wǎng)站:www.uyaoqi.cn 公眾號(hào)-云聯(lián)譯盟網(wǎng)
本文由專聯(lián)譯盟網(wǎng)原創(chuàng)并發(fā)布,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載和(或)用于商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載須注明文章來源于專聯(lián)譯盟網(wǎng)(www.uyaoqi.cn)?。 |